Thứ Năm, 8 tháng 12, 2011

[Lyrics Kanji/Romaji/Vietnames] Amaoto no Waltz

một bản ballad hay :x... mình rất thix bài này :x


DaizyStripper – Amaoto no Waltz 
[Lyrics]



Vietnamese translation by Mây Lãng Du
Belong to this blog!

Kanji:
雨音ポタリポタリと
夏の終わりの予感を運んで
沈む夕日にそっと
金魚鉢 朱く照れています

涼しげな風に吹かれ
少し早い風鈴の音色がほら

キラキラ鳴って 世界を染める
ゆらり揺らめく 紫陽花の香り
空の真ん中 踊る絵の具が
パラパラと散っていきます

雨音静まりかえり
小さいな虹の橋描くから
僕の心はそっと
微笑みを隠せずにいます

水芭蕉の花が開き
そこに落ちる水達も楽しそうに

キラキラ弾け 季節彩る
君が隣で 優しく笑う
浴衣姿で 手を繋いだら
魔法にかかった様です

キラキラ鳴って 世界を染める
ゆらり揺らめく 紫陽花の香り
空の真ん中 踊る絵の具が
パラパラと散っていきます
-----------
 
Romaji/Vietnamese

Amaoto potari potari to
Âm thanh của từng hạt mưa rơi rơi
Natsu no owari no yokan o hakonde
Mang theo dấu hiệu mùa hè đã qua đi
Shizumu yuuhi ni sotto
Dưới buổi hoàng hôn êm dịu
Kingyobachi akaku terete imasu
Bể cá vàng rực lên màu đỏ thắm

Suzushigena kaze ni fukare
Một làn gió mát thoáng qua
Sukoshi hayai fūrin no neiro ga hora
Kìa em một chút thanh âm của chiếc chuông gió


Kira kira natte sekai o someru
Nhuốm lên chiếc vòng lấp lánh giữa ngân hà
Yurari yurameku ajisai no kaori
Đung đưa mùi hương hoa dương tử dao động
Sora no mannaka odoru enogu ga
Muôn sắc màu như khiêu vũ giữa bầu trời
Para para to chitte ikimasu
Và chúng phân li đi khắp nơi

Amaoto shizumari kaeri
Âm thanh của mưa dần lắng đọng
Chiisai na niji no hashi kakukara
Tô vẽ nên chiếc cầu vồng nhỏ bé
Boku no kokoro wa sotto
Tâm hồn anh thấy dịu êm
Hohoemi wo kakusezu ni imasu
Và mỉm cười như thể che giấu đi 

Mizubashou no hana ga hiraki
Những đóa hoa bắp cải ngập đồng* đã nở rộ
Soko ni ochiru mizutachi mo tanoshisou ni
Những giọt nước rơi xuống mang đến niềm hạnh phúc

Kira kira hajike kisetsu irodoru
Lấp lánh đầy màu sắc buổi giao mùa
Kimi ga tonari de yasashiku warau
Bên cạnh anh em mỉm cười thật dịu dàng
Yukata sugata de te wo tsunaidara
Chiếc yukata như kết nối đôi tay ta cùng nhau
Mahou ni kakatta you desu
Thể như là phép màu kỳ diệu

Kirakira natte sekai o someru
Nhuốm lên chiếc vòng lấp lánh giữa ngân hà
Yurari yurameku ajisai no kaori
Đung đưa mùi hương hoa dương tử dao động
Sora no mannaka odoru enoru ga
Muôn sắc màu như khiêu vũ giữa bầu trời
Para para to chitte ikimasu
Và chúng phân li đi muôn nơi

----------------------------
Note:
*Hoa bắp cải ngập đồng* (~Mizubashou) : Tên tiếng anh là “Skunk Cabbage flowers” (hoa bắp cải chồn hôi) hay còn gọi là Swamp Cabbage flower (hoa bắp cải ngập đồng). Một loài hoa rất đẹp. Và người ta còn có một câu thơ để ví von vẻ đẹp của nó:

“Có phải em là cô gái quê
Thân mình tròn lẳn cánh tay nghề
Áo vàng duyên dáng hài xanh biếc
Chàng gió si tình cũng chết mê”

Người ta dùng từ: “Skunk Cabbage” (bắp cải chồn hôi) để gọi nó là bắt nguồn từ hình dáng của nó trong thời kì nở rộ. Nó có hình dáng cong vòng và bành ra. Bên trong thì rỗng, và bên ngoài thì trông giống con chồn hôi. (_ ________”)


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét