Chủ Nhật, 11 tháng 12, 2011

[Lời dịch] Dearest lyrics

Translate by mây lãng du
Belong to this blog!

note: o~ cái bài hạnh phúc quá >/////////<

Dearest

Romaji/Vietnamese

Ima hikari wo abite kimi ni todoke you
Giờ đây ánh sáng ngập tràn quanh em
Atarashii kono sekai juu ni sachiare
Những điều hạnh phúc giữa một thế giới đầy mới lạ

Chirabatta kaado no naka
Giữa những mẫu giấy nhỏ nằm rải rác
Kimi wa nani wo sagashimotome doko he isoideiru no?
Có phải em đang tìm kiếm điều gì đó trong vội vàng?

Iranai mono* wa koko kara
Những cảm xúc không cần thiết nơi đây
Toki no suna** no naka ni chiribamete
Đang phân tán giữa dòng cát thời gian**
Kuchibue*** fuite arukou
Anh bước đi thanh thản***

Kono sekai de
Giữa thế giới ấy
kimi ijou ni daiji na hito nante inai kara
Không có bất cứ ai quan trọng hơn em

Kono ookina sora ni
Giữa bầu trời rộng lớn này
Hikari wo atsumete hanatsu yo
Ánh sáng tụ về đang lan tỏa
Kimi no kage mo fukitobashi
Xua tan đi bóng đêm trong em

Mada minu daichi he hohaba wo
Tiến bước về một miền đất mà ta không thể thấy trước
Soroete donna toki mo issho nara kowakunai to omoun da yo
Anh nghĩ rằng mình sẽ không sợ hãi khi chúng ta luôn cùng nhau

Taisetsuna mono wa itsumo atarimae no nichijou no naka de 
Ngày qua ngày trong những điều thật giản dị

Kimi wo terashi tsudzuketeru
Em vẫn mãi luôn tỏa sáng

Kurai michi ni itsuka kimi ga mayoi konda toshitemo
Giả như một ngày nào đó em lạc bước giữa một con đường đen tối
Kitto mezameru yume
Dẫu rằng giấc mơ sẽ thức tỉnh
Donna kimi wo aisuru kara kakugoshite yo ?
Nhưng liệu em có thể sẵn sàng bước đi tiếp nữa không?

Madowasareru koto ya kewashii michi
Những điều khó hiểu và con đường đầy chông gai
Koso kono you ni ikiru akashi to nare
Chính là minh chứng hiện hữu cho sự tồn tại này
Namida nagasu tabi mamotte ikitai
Mỗi khi nước mắt em rơi, anh đều muốn bảo vệ em
Donna toki mo sore wa kimi da to omounda yo
Bất cứ khi nào, đó là những điều anh nghĩ về em

Aoi kaze no naka
Giữa làn gió trong xanh
Yorokobi ni afurete
Niềm vui sướng dâng tràn
Kimi ga ureshisou ni warau no naraba
Nếu em có thể vui cười trong hạnh phúc
Boku wa hoka ni nani mo iranai
Thì anh chẳng cần bất cứ điều gì


Kono ookina sora ni
Giữa bầu trời rộng lớn này
Hikari wo atsumete hanatsu yo
Ánh sáng tụ về đang lan tỏa
Kimi no kage mo fukitobashi
Xua tan đi bóng đêm trong em

Mada minu daichi he hohaba wo
Tiến bước về một miền đất mà ta không thể thấy trước
Soroete donna toki mo issho nara kowakunai to omoun da yo
Anh nghĩ rằng mình sẽ không sợ hãi khi chúng ta luôn cùng nhau

Zutto zutto
Mãi mãi, mãi mãi

Keep on dream on you are the dearest
Để trong giấc mơ, em là người thân yêu nhất.


Note:
Bài này quá sến... nếu nói về tình bạn... hình như thấy lố lố làm sao ấy... vì có những cử chỉ thường dùng ám chỉ trong tình yêu hơn... Nên mình chọn nhân xưng là: anh - em. Nếu bạn không chịu và cho rằng đây là bài viết về tình bạn: thì cũng có hiểu: Tôi - bạn. Với cách trans toàn bài này, hiểu như vậy cũng không hề sai.

*Những cảm giác không cần thiết (Iranai mono) nguyên gốc trong kanji là một từ khác. Thay vì Mono là sự việc thì, từ kia là "Cảm giác"... mình vẫn không hiểu sao kanji một đàng, Yugiri hát một nẽo, nhưng mà mình chọn theo kanji. Những cảm giác không cần thiết (hay không mong muốn...) ý là những cảm giác lo lắng, buồn phiền...

** Dòng cát thời gian: (Toki no Suna) cái này bạn có thể hiểu nó là một chiếc đồng hồ cát. Dòng cát chảy xuống tượng trưng cho thời gian đang trôi qua. Những cảm giác không cần thiết đang tuôn chảy theo dòng thời gian trôi đi.

*** Anh bước đi thanh thản: (Kuchibue** fuite arukou) nguyên gốc kuchibue fuite có nghĩa là: huýt sáo. Vậy cả câu theo nguyên gốc sẽ: Tôi huýt sáo và bước đi. Nhưng như vậy khiến câu quá kì. Lại cũng có thể nói. Dòng thời gian trôi mang theo những phiền muộn ra đi thì con người trở nên thanh thản. Chỉ có khi người ta cảm thấy vui thì mới có thể vừa bước đi vừa huýt sáo. Để chỉ về một tư thế hiên ngang bước đi. Không vướng bận, lo ngại.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét