Thứ Bảy, 24 tháng 12, 2011

[Lời dịch] DaizyStripper - Akane sora ni saku Lyrics

Note: bài hát được Yugiri viết tặng cho bà ngoại của mình. 
Mây không dám nói trans hay hay không... nhưng mà đại khái nghĩa là thế... Bài này coi vậy mà khó quá... TT^TT
Nếu có câu nào trans không đúng, xin hãy nhắc mình.

Bản Romaji và Kanji xin vui lòng xem ở đây!
http://daizystripper-vn.blogspot.com/2011/12/lyrics-kanjiromaji-daizystripper-akane.html
 
Akane sora ni saku


Vietnamese translate by Mây Lãng Du
Belong to this blog!

Khi lật lại quyển album trong tim mình
Những hồi ức bỗng sáng rực lên
Dâng tràn giữa đôi dòng lệ
Những đóa hoa ly nhện đỏ thắm

Và nụ cười của bà thật dịu dàng
Sẽ mãi vẫn còn tươi đẹp

Để điệu nhảy dưới trời thu mãi còn lan tỏa
Và nhẹ nhàng tan đi
Những điều nhỏ bé giữa chúng ta
Con vẫn luôn nhớ đến
Giữa những ước muốn bà luôn nuôi dưỡng
Bà đã ra đi dưới một cuối chiều hoàng hôn giữa những đóa hoa đỏ thẫm*

Và “những ký ức đau buồn”
Ý nghĩa của loài hoa là những điều đau buồn
Dựa vào “những ký ức hạnh phúc”
Để chính mình không phải buồn đau hơn nữa

Thế nhưng con vẫn còn rất yêu bà
Những đóa hoa trong ký ức đã nhuốm màu thay đổi

Để mãi dưới trời mùa thu
Những đóa hoa nhẹ nhàng nở rộ
Nhiều như tình yêu bao la của bà
Con vẫn còn dõi theo
Những ước muốn bà luôn nuôi dưỡng
Xin đừng héo tàn dưới ánh mặt trời vẫn đang lan tỏa

Như những đám mây trôi dạt
Đôi tay con không thể vươn tới
Bằng giọng nói của bà
Giờ đây có phải con đã đến được với bà không?

Những mong ước hướng đến giữa bầu trời thu
Hãy cùng cầu nguyện và hát lên
Con đã nhận được một tình yêu tuyệt vời
Con đã không cô đơn
Nhưng đến cuối cùng mọi thứ đều phai nhạt
Con sẽ đối diện với những điều quan trọng và tiếp tục bước đi

Để điệu nhảy dưới trời thu mãi còn lan tỏa
Và nhẹ nhàng tan đi
Những điều nhỏ bé giữa chúng ta
Con vẫn luôn nhớ đến
Giữa những ước muốn bà luôn nuôi dưỡng
Bà đã ra đi dưới một cuối chiều hoàng hôn giữa những đóa hoa đỏ thẫm*

 -----------------------------------------
Note:
*Kure yuku sora ni makkana hana wo shiki tsumete: Câu này, nếu dịch đúng theo một cách khác là: "Tựa như những đóa hoa đỏ thẫm chết dần cuối hoàng hôn"... nhưng nó không được rõ nghĩa cho lắm. Và không hiểu được đang nói về điều gì. Nhưng cứ nhắc đến "Yuku" khiến mình nhớ đến sự ra đi của bà Yugiri... nên mình đã liên tưởng ngay đến. Nói chung thì không hẳn là sai ^^

-----------------

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét